OHT Translators Seal    
Home Page Image


Do you really need a professional?

Well, some think you don't. Some know better.

Below is the result of a less than professional translation. Sure it's a good laugh. I receive plenty of inquiries about the identiy of this business hotel in Beijing. Obviously, it raises interests with a certain clientele. But do you really want YOUR business documents to end up like this?


 From a holiday brochure of a respected hotel in Beijing:

[Source: www.junyingkirk.com ]

*Getting There:*

Our representative will make you wait at the airport. The bus to the hotel runs along the lake shore. Soon you will feel pleasure in passing water. You will know that you are getting near the hotel, because you will go round the bend. The manager will await you in the entrance hall. He always tries to have intercourse with all new guests.

*The hotel:*

This is a family hotel, so children are very welcome. We of course are always pleased to accept adultery. Highly skilled nurses are available in the evenings to put down your children. Guests are invited to conjugate in the bar and expose themselves to others. But please note that ladies are not allowed to have babies in the bar.

We organize social games, so no guest is ever left alone to play with them self.

*The Restaurant:*

Our menus have been carefully chosen to be ordinary and unexciting.

At dinner, our quartet will circulate from table to table, and fiddle with you.

*Your Room:*

Every room has excellent facilities for your private parts. In winter, every room is on heat. Each room has a balcony offering views of outstanding obscenity! You will not be disturbed by traffic noise, since the road between the hotel and the lake is used only by pederasts.


Your bed has been made in accordance with local tradition. If you have any other ideas please ring for the chambermaid. Please take advantage of her. She will be very pleased to squash your shirts, blouses and underwear. If asked, she will also squeeze your trousers.

*Above all:*

When you leave us at the end of your holiday, you will have no hope. You will struggle to forget it.

 The subtle difference between translation and localization:

[Source: www.socialnomics.net ]

*The Dairy Association:*

The wildly successful “Got Milk” campaign from The Dairy Association when translated and used in Mexico brought a lot of attention : “Are You Lactating?”

*Coors Brewing:*

Coors Brewing slogan “Turn it loose” when converted to Spanish means “Suffer from diarrhea” — uh…I think I’ll just have an orange juice please.

We organize social games, so no guest is ever left alone to play with them self.


Clairol launched a curling iron called “Mist Stick” in Germany.  Mist in German is slang for manure. It turns out manure sticks aren’t very popular in Germany.

*Matsushita and Panasonic:*

Matsushita and Panasonic were to launch a computer with an Internet browser in Japan.  They were going to run a large marketing campaign using the cartoon character Woody Woodpecker.  The campaign was put on hold when an American employee realized the translation was “Touch Woody – The Internet Pecker.” This is very bad in American slang..

*Pepsi in China*

Pepsi in China translated their slogan, “Pepsi Brings You Back to Life.” The slogan in Chinese literally means, “Pepsi Brings Your Ancestors Back from the Grave.”

*Parker Pen in Mexico:*

Parker Pen in Mexico wanted its advertisements to parlay “It won’t leak in your pocket and embarrass you.” Instead, the company thought that the word “embarazar” (to impregnate) meant to embarrass, so the ad read: “It won’t leak in your pocket and make you pregnant.” I guess it all depends on what you want out of a pen.


Latte means Milk in Italy.  In English Latte is a coffee-drink and it’s popularity increased with the growth of Starbucks.  However if you are in Germany you may be careful what you order with your breakfast. A “morning latte” in German slang is when you wake up in the morning with an erection.

*Braniff International Airways*

Braniff International Airways wanted to highlight “Fly in Leather” but instead in Spanish came out as “Fly Naked.”


Electrolux, a Scandinavian vacuum cleaner, used the following in the U.S.: “Nothing sucks like an Electrolux.”



Alfons Van Hoof | 67 Rukmani Devi Rd, 11500 Negombo, Sri Lanka | +94 777 554 896 | alfons@twtrans.info
and 250 Group 12, Svay Dangkom, Siem Reap, Cambodia | +855 978 714 902